İçindekiler Dialog mu, Dialogue mu? Aradaki Fark Nedir? Yazım Farklarının Kökeni ve Dilin Evrimi Hangi Durumda Hangi Yazım Kullanılır? Akademik Yazım ve İş Dünyası İçin Net Kurallar Dijital İçerikte ve Yazılımda Tercih Nasıl Yapılır? Doğru Yazımı Nasıl Seçersiniz? (Dialog vs Dialogue) Amerikan vs Britanya Yazımı: Hızlı Karşılaştırma Tablosu Dil Öğrenenler İçin Pratik İpuçları ve Hızlı...
Dialog mu, Dialogue mu? Hangi Yazım Ne Zaman Kullanılır

Son Güncelleme: 28 Şubat 2026
İçindekiler
- Dialog mu, Dialogue mu? Aradaki Fark Nedir?
- Yazım Farklarının Kökeni ve Dilin Evrimi
- Hangi Durumda Hangi Yazım Kullanılır?
- Akademik Yazım ve İş Dünyası İçin Net Kurallar
- Dijital İçerikte ve Yazılımda Tercih Nasıl Yapılır?
- Doğru Yazımı Nasıl Seçersiniz? (Dialog vs Dialogue)
- Amerikan vs Britanya Yazımı: Hızlı Karşılaştırma Tablosu
- Dil Öğrenenler İçin Pratik İpuçları ve Hızlı Kontrol Listesi
- Sık Yapılan Hatalar ve Nasıl Kaçınılır?
- Sonuç
- Sıkça Sorulan Sorular
Dialog mu, dialogue mu? İngilizce yazım farklarını doğru yönetmek; başvuru dosyalarından ürün arayüzlerine, akademik metinlerden SEO stratejilerine kadar profesyonel algıyı etkiler. Bu rehber; köken, stil rehberleri, teknik/akademik tercihler ve dijital pratikleri güncel örneklerle özetler, her bağlam için güvenle uygulayabileceğiniz karar adımlarını sunar.
Dialog mu, Dialogue mu? Aradaki Fark Nedir?
Türkçe konuşan öğrenciler için en kafa karıştırıcı İngilizce ayrımlardan biri, Amerikan İngilizcesindeki “dialog” ile Britanya İngilizcesindeki “dialogue” yazımıdır. Temel gerçek şu: Anlam aynıdır; her iki kelime de “karşılıklı konuşma, diyalog” demektir. Fark, büyük ölçüde yazım tercihinden ve bağlamdan kaynaklanır.
Amerikan İngilizcesinde iki biçim de görünür; ancak “dialog” özellikle teknoloji ve yazılım terminolojisinde (örneğin “dialog box”) baskındır. Genel kültürel metinlerde, edebiyatta ve gazetecilikte Amerikalılar da sıklıkla “dialogue” yazar. Birleşik Krallık, İrlanda ve Commonwealth ülkelerinde ise standart biçim neredeyse her bağlamda “dialogue”dur. Yani ABD’de esnek, Birleşik Krallık’ta kural daha nettir.
Lemon Academy olarak yurt dışına başvuru yapan öğrencilerimize, hedef ülkeye ve kurumun stil rehberine göre yazım tutarlılığı sağlamayı öneriyoruz. Bu küçük tercih, metninizin profesyonel görünümünü ciddi biçimde etkiler.
Güncel Not: Birçok modern yazım denetleyicisi ve ofis yazılımı, bölgesel dil ayarına göre her iki biçimi de doğru kabul eder. Varsayılan dilinizi (en-US/en-GB) doğru seçmek, kırmızı alt çizgi görmeden tutarlılık korumanızı kolaylaştırır.
Yazım Farklarının Kökeni ve Dilin Evrimi
“Dialogue” sözcüğü, Yunanca “dialogos” (iki kişi arasında konuşma) kökünden gelir, Orta Fransızca ve Latince üzerinden İngilizceye geçmiştir. Amerikan İngilizcesinde 19. yüzyılda Noah Webster’ın etkisiyle, yazımı sadeleştirmeye yönelik bir eğilim ortaya çıktı; colour → color, centre → center gibi örnekleri biliyoruz. “Dialogue → dialog” dönüşümü de bu dalganın parçasıdır.
20. yüzyılda teknoloji sektörünün ABD merkezli gelişimi, kelimenin kısa biçimini yazılım arayüzlerinde yaygınlaştırdı: “dialog box”, “print dialog” gibi. Bu kullanım kalıcı hale geldi ve teknik topluluklarda güçlü bir norm oluşturdu. Buna karşın, edebi ve toplumsal bağlamlarda Birleşik Krallık “dialogue” yazımını standart olarak korudu.
Bugün çoğu uluslararası stil rehberi, anlam farklılaşmasına dikkat çeker: “dialog” teknik/arayüz bağlamında; “dialogue” ise kültürel, politik, sanatsal söylemde. Ancak pratikte, özellikle ABD’de, iki biçim çoğu metinde bir arada görülebilir. Kritik nokta: Tutarlılık.
Hangi Durumda Hangi Yazım Kullanılır?
Hedef okuyucunuz ABD merkezliyse ve metniniz teknikse (ürün dokümantasyonu, yazılım metinleri, arayüz etiketleri), “dialog” idealdir. Ancak genel okuyucuya dönük blog yazısı, makale, kurumsal iletişim veya edebi metinde ABD için “dialogue” seçimi daha geleneksel ve güvenli görünür.
Birleşik Krallık, Avrupa veya Commonwealth hedefliyorsanız, bağlam fark etmeksizin “dialogue” en doğru tercihtir. İngiltere’deki bir üniversiteye başvuru niyet mektubu (personal statement) yazarken “dialogue” kullanmanızı öneririz. Aynı mantık İrlanda ve Avustralya için de genellikle geçerlidir.
Çok uluslu şirketlerde ve akademik konferanslarda, kurumun yayımladığı stil kılavuzu belirleyicidir. Bir stil kılavuzunuz yoksa şu kısa karar ağacı işinizi görür:
ABD hedefli teknik metin? “dialog”.
ABD hedefli genel/edebi metin? “dialogue” (çoğu durumda güvenli tercih).
Birleşik Krallık ve diğerleri? “dialogue”.
Tek bir dokümanda iki yazımı karıştırmayın; birini seçin ve metin boyunca koruyun.
Güncel Not: Birçok teknoloji şirketinde ve açık kaynak proje kılavuzlarında, bileşen adı olarak “dialog” (ör. menü, form, dialog) bırakılırken ürün pazarlama metinlerinde “dialogue” tercih edilebiliyor. Bu ayrım, kullanıcı beklentileriyle uyumlu bir hibrit çözüm üretir.
Akademik Yazım ve İş Dünyası İçin Net Kurallar
Akademik sahada, stil rehberleri ön plandadır. Chicago Manual of Style ve MLA gibi ABD merkezli rehberlerde, “dialogue” genel yazım olarak genellikle desteklenir; “dialog” ise teknik bağlamlarla sınırlı kalır. Associated Press (AP) haber dilinde de çoğu durumda “dialogue” tercih edilir. Kurum bazında farklılıklar görülebileceği için yayımlanan yönergeleri kontrol etmek önemlidir.
IELTS ve TOEFL gibi sınavlarda kritik olan tek şey, seçtiğiniz yazımı baştan sona tutarlı kullanmanızdır. IELTS, Britanya İngilizcesi normlarına daha yakın durur; “dialogue” yazımı doğal görünür. TOEFL, Amerikan normlarına dayanır; yine “dialogue” güvenli, “dialog” teknik olmayan bir kompozisyonda nadir ve dikkat dağıtıcı görünebilir. Yine de tutarlılık, noktasal tercihten daha fazla puan etkiler.
İş dünyasında, kurumun yazım kılavuzu ve hedef pazar belirleyicidir. ABD’deki ürün ekipleri “dialog”u arayüz metinlerinde yaygınlaştırmıştır. Kurumsal bloglar ve pazarlama metinlerinde ise “dialogue” daha zarif ve uluslararası algılanır.
Dijital İçerikte ve Yazılımda Tercih Nasıl Yapılır?
SEO açısından iki biçim de aranır; ancak hedef coğrafyaya göre hacimler değişir. ABD’de “dialog box” ve “open a dialog” gibi sorgular öne çıkar. Birleşik Krallık tarafında ise kullanıcılar “dialogue” genel terimiyle haber, kültür-sanat ve uluslararası ilişkiler içeriklerine yönelir.
Web sitenizde dil seçeneğiniz (en-US, en-GB) varsa, URL’ler, başlıklar ve gövde metni dahil her katmanda aynı yazım politikasını koruyun. Bu, arama motorlarının sayfayı doğru bölgesel bağlama yerleştirmesine yardımcı olur. Teknik belgelerde “dialog”u arayüz elemanları için kullanırken, aynı dokümanda kavramsal anlatılarda “dialogue”a dönmekten kaçının; alt başlıklarla bağlamı netleştirin.
Ürün yerelleştirmesinde, Britanya İngilizcesi hedefleniyorsa arayüz bileşenlerinde de “dialogue” mu olmalı? Pratikte, pek çok Birleşik Krallık teknoloji ürünü, terimi bileşen adı olarak “dialog” biçiminde bırakır. Bu, sektör standardı algısı oluşturur ve kullanıcı deneyimini iyileştirir. Kısacası: UI’da “dialog”, metinsel anlatıda “dialogue” mantıklı bir ortak zemin sunar.
Güncel Not: Bölgesel içerik varyantları (en-US/en-GB) üretiyorsanız, hreflang ve dil ayarlarıyla tutarlı yazımı eşleştirmek; anahtar kelime kanibalizasyonunu önlemek ve arama niyetini doğru yakalamak açısından genellikle fayda sağlar.
Doğru Yazımı Nasıl Seçersiniz? (Dialog vs Dialogue)
- Hedef pazarı belirleyin: Okuyucularınız ABD, BK veya başka bir bölge mi? Bölgesel odak, yazım ailesini doğrudan etkiler.
- Metin türünü sınıflandırın: Teknik/UI dokümantasyonu mu, yoksa genel/edebi bir metin mi? Teknikte “dialog”, genelde “dialogue” güvenlidir.
- Stil rehberini kontrol edin: Kurum, yayın veya üniversitenin kılavuzu varsa öncelik verin; yoksa yaygın rehberleri referans alın.
- Varsayılanı seçip tutarlılık kuralı koyun: Seçtiğiniz biçimi belge boyunca koruyun; proje sözlüğü (glossary) ekleyin.
- UI–anlatı ayrımını tanımlayın: Bileşen adlarında “dialog”, kavramsal/yorumlayıcı anlatıda “dialogue” gibi net bir kural belirleyin.
- Son kontrol yapın: Bölgesel yazım farkları (color/colour vb.) için arama-bul çalıştırın; karışıklıkları temizleyin.
Amerikan vs Britanya Yazımı: Hızlı Karşılaştırma Tablosu
Aşağıdaki tablo, yaygın yazım farklarını ve bağlam notlarını bir arada görmenize yardımcı olur.
| Amerikan İngilizcesi | Britanya İngilizcesi | Notlar ve Bağlam |
|---|---|---|
| dialog | dialogue | ABD’de teknik/UI bağlamında “dialog” yaygındır; genel metinde “dialogue”. BK’da standart “dialogue”; ancak “dialog box” sık görülür. |
| catalog | catalogue | Her iki yazım da anlaşılır; ABD’de sade biçim tercih edilir. |
| analog | analogue | Bilim ve teknikte ayrım belirgindir; ABD “analog”, BK “analogue”. |
| color | colour | Klasik -or/-our farkı. |
| center | centre | -er/-re dönüşümü; ABD ve BK arasında yaygın fark. |
| traveler | traveller | ABD tek l, BK çift l eğilimi. |
| program | programme/program | BK’da TV/radyo/etkinlik için “programme”, bilgisayar bağlamında her iki dilde “program”. |
Dil Öğrenenler İçin Pratik İpuçları ve Hızlı Kontrol Listesi
İngilizce yazım farklarını yönetmek göz korkutucu olmak zorunda değil. Aşağıdaki kısa listeyle netleşebilirsiniz:
1) Hedef ülkeyi belirleyin: ABD mi, Birleşik Krallık mı? Buna göre ana yazım politikanızı seçin.
2) Metin türünü tanımlayın: Teknik dokümantasyon/arayüz mü, yoksa genel okur metni mi?
3) Tek bir yazımı seçip sonuna kadar tutarlı kalın.
4) Kurum veya üniversite stil kılavuzunu kontrol edin; yoksa Chicago/AP/IELTS yönergelerine göz atın.
5) Son okuma aşamasında aranabilir bir kontrol yapın: “dialog” yazdıysanız “dialogue” geçen bir satır kalmış mı?
Dil seviyenizi ölçmek ve hangi yazım ailesiyle (Amerikan mı Britanya mı) daha rahat olduğunuzu görmek için şimdi İngilizce Seviye Testi Çöz. Skorunuz, hedeflediğiniz ülke ve programa göre hangi eksiklerin öncelikli olduğunu gösterecektir.
ABD ya da İngiltere’de eğitim planlıyorsanız, program seçimi, konaklama ve bütçe planlamasında size özel bir yol haritası sunuyoruz. Tüm seçenekleri tek yerde keşfetmek için Yurtdışında Dil Eğitimi sayfamıza göz atın; okul ve şehir karşılaştırmalarını hızlıca yapın.
Sık Yapılan Hatalar ve Nasıl Kaçınılır?
• Aynı metinde iki yazımı birden kullanmak: Tutarlılık puan ve güven kaybettirir. Çözüm: Başta karar verin, toplu ara-bul ile kontrol edin.
• Britanya hedefli metinde Amerikan yazımıyla başka farkları karıştırmak (colour yerine color, centre yerine center): Çözüm: Bölgesel yazım kontrol listesi oluşturun.
• Teknik metinde uzun biçimi tercih etmek: UI/UX belgelerinde “dialog” beklenir. Çözüm: Proje sözlüğü (glossary) oluşturun.
• Kaynak alıntılarında yazımı “düzeltmek”: Alıntıları orijinal halleriyle bırakın. Çözüm: Tırnak içindeki metne dokunmayın, yalnızca çevresel yazımda tutarlılık sağlayın.
• SEO’da iki biçimi aynı sayfada aşırı tekrar etmek: Anahtar kelime doldurma (keyword stuffing) algısı yaratır. Çözüm: Birincil biçimi belirleyin, diğerini yalnızca gerektiğinde eş anlamlı gibi sınırlı kullanın.
Sonuç
Özetle, Amerikan İngilizcesinde “dialog” ve “dialogue” anlam olarak aynıdır; seçim bağlama ve hedef kitleye göre şekillenir. ABD’de teknik ve yazılım odaklı metinlerde “dialog” öne çıkar; genel metinlerde ve Birleşik Krallık bağlamında “dialogue” en güvenli tercihtir. En önemli kural, hangi biçimi seçerseniz seçin, metin boyunca bunu korumaktır.
Yurt dışında eğitim yolculuğunuzda dil ve kültür ayrıntılarında doğru kararları almak için Lemon Academy yanınızda. Başvurudan vizeye, konaklamadan kariyer hedeflerinize uyumlu dil stratejisine kadar her adımda uzman desteği için hemen Yurtdışı Eğitim Danışmanlık ekibimizle iletişime geçin.
Sıkça Sorulan Sorular
Amerikan İngilizcesinde “dialogue” kullanmak hatalı mı?
Hayır. ABD’de “dialogue” genel, edebi ve gazetecilik metinlerinde son derece yaygındır. “Dialog” daha çok teknik/UI bağlamında öne çıkar.
İngiltere’deki bir üniversiteye yazarken hangisini kullanmalıyım?
“Dialogue” standarttır. Başvuru mektupları, makaleler ve CV/özgeçmiş gibi belgelerde bu yazımı koruyun.
IELTS yazma bölümünde “dialog” yazarsam puanım düşer mi?
Asıl odak tutarlılıktadır. “Dialogue” Britanya normlarına daha uygun olduğu için daha doğal görünür; “dialog” teknik bağlam dışında önerilmez.
Yazılım dokümantasyonu çevirilerinde neyi tercih etmeliyim?
Arayüz öğeleri ve teknik terimler için “dialog” sektörel beklentidir. Kavramsal/anlatı bölümlerinde stil rehberi “dialogue” istiyorsa onu kullanın; karışıklığı önlemek için proje sözlüğü hazırlayın.
SEO açısından hangisi daha iyi performans verir?
Hedef pazara göre değişir. ABD’de “dialog box” gibi sorgular güçlüdür; Birleşik Krallık’ta “dialogue” genel aramalarda üstündür. Bölgesel dil ayarı (en-US/en-GB) ve tutarlı yazım, SEO başarısı için anahtardır.
Tek bir metinde her iki yazımı da kullanabilir miyim?
Yalnızca bağlamlar kesin ayrılıyorsa (ör. UI bölümü “dialog”, makale bölümü “dialogue”) ve okuyucuya bunu net biçimde gösteriyorsanız. Aksi halde karışıklık yaratabilir.

