Center mı, Centre mı? Doğru Yazımı Seçme Pratik Rehberi

Center mı, Centre mı? Doğru Yazımı Seçme Pratik Rehberi

İçindekiler Center mı, Centre mı? Kısa Cevap ve Doğru Seçim Nasıl Yapılır? Yazım Farkının Tarihçesi ve Nedenleri Nelerdir? Hangi Ülkede Hangi Yazım Kullanılır? Harita Gibi Net Rehber Telaffuz, Anlam ve Kullanım: Sadece Yazım mı Farklı? Akademik Metin, CV ve Başvurularda Hangi Yazımı Seçmelisiniz? Dijital İçerik ve SEO’da “Center/Centre” Seçiminin Etkisi Yazım Denetimi ve Klavye Ayarları...

Son Güncelleme: 28 Şubat 2026

İçindekiler

İngilizce’de “center” ve “centre”, aynı anlamı taşısa da hedef ülkeye, sektör diline ve kurum politikalarına göre tercih değişir. Bu rehber, güncel yazım standartlarını, ülke bazlı kullanımı, telaffuz ve SEO etkilerini netleştirir; başvuru ve içeriklerinizi tek bir standartta tutmanızı kolaylaştırır. Ayrıca yazım denetimi ayarları, örnekler ve pratik kontrol listeleriyle karar sürecinizi hızlandırır.

Center mı, Centre mı? Kısa Cevap ve Doğru Seçim Nasıl Yapılır?

Özetle: Amerika Birleşik Devletleri’nde “center”; Birleşik Krallık ve İngiliz İngilizcesi etkisindeki ülkelerde “centre” yazılır. Anlam aynıdır, bağlama göre tercih değişir. Eğer ABD odaklı bir başvuru, iş yazışması, web sayfası veya reklam metni hazırlıyorsanız “center” kullanın; Birleşik Krallık, İrlanda veya diğer Commonwealth ülkelerini hedefliyorsanız “centre” yazın. Tutarlılık esastır: Bir metinde bir standardı seçip sonuna kadar koruyun.

Yurt dışı eğitim planı yaparken bu küçük fark, başvurularınızın profesyonel görünümü için önemlidir. Lemon Academy olarak başvuru dökümanlarınızı yerel dil standartlarına uygun hale getirmenize yardımcı oluyoruz. Nereden başlayacağınızı bilmiyorsanız, Yurtdışı Eğitim Danışmanlık hizmetimizle doğru varyantı seçmek ve tüm metinlerinizi kontrol etmek için yanınızdayız.

Güncel Not: Kurum, program veya yayın politikaları yazım tercihlerini etkileyebilir. Başvurduğunuz bölümün web sayfasındaki yönergeleri ve örnek metinleri kontrol etmek çoğu durumda en hızlı doğrulamayı sağlar.

Yazım Farkının Tarihçesi ve Nedenleri Nelerdir?

“Center/centre” ayrımı, 19. yüzyılda Amerikan İngilizcesinin standartlaşmasıyla belirginleşti. Noah Webster’ın sözlük çalışmaları, ABD’de daha fonetik ve sade yazımı teşvik etti; “-re” yerine “-er” dönüşümü buna iyi bir örnektir. İngiliz İngilizcesi ise Fransızca ve Latince kökenli “-re” dizilimini korudu. Sonuçta iki büyük standart ortaya çıktı: ABD’de “center”, Birleşik Krallık’ta “centre”.

Bu eğilim yalnızca “center/centre” ile sınırlı değildir. “Theater/theatre”, “fiber/fibre” gibi örnekler de benzer biçimde iki varyantta farklılaşır. Yani mesele tek bir kelime değil; yazım tercihlerinin arkasında tarihsel, kültürel ve eğitim temelli bir standartlaşma vardır.

Hangi Ülkede Hangi Yazım Kullanılır? Harita Gibi Net Rehber

ABD ve Filipinler gibi Amerikan etkisindeki ülkelerde “center” yaygındır. Birleşik Krallık, İrlanda, Kanada’nın büyük bölümü, Avustralya, Yeni Zelanda, Güney Afrika gibi İngiliz İngilizcesi etkisindeki ülkelerde ise “centre” tercih edilir. Kanada’da her iki yazıma rastlansa da resmî ve kurumsal metinlerde “centre” ağırlıklıdır. Uluslararası markalar genellikle hedef pazarın standardına göre yerelleştirme yapar.

YazımKullanıldığı BölgelerTelaffuz (IPA)Yaygın Birleşik KelimelerÖrnek Cümle
centerABD, Filipinler/ˈsɛn.tɚ/shopping center, data center, community centerWe met at the city center after work.
centreBirleşik Krallık, İrlanda, Kanada, Avustralya, NZ, G. Afrika/ˈsɛn.tə/shopping centre, data centre, leisure centreThe conference will be held at the town centre.

Not: “City center/centre” kullanımı da hedef ülkeye göre değişir; İngiltere’de “city centre” baskındır. ABD’de “downtown” sözcüğü de “şehir merkezi” anlamında yaygınca tercih edilir.

Güncel Not: Kanada, Avustralya ve Yeni Zelanda gibi ülkelerde medya ve kamu kurumları genellikle “-re” yazımını korurken; bazı çok uluslu şirketler ürün adlarında veya küresel marka terminolojisinde ABD yazımını (ör. “Data Center”) değiştirmeden kullanabilir.

Telaffuz, Anlam ve Kullanım: Sadece Yazım mı Farklı?

Anlam aynı, işlev aynı. Fark, yazım standardı ve aksan kaynaklı küçük telaffuz değişimleridir. Amerikan İngilizcesinde “r” sesi belirgindir: /ˈsɛn.tɚ/. İngiliz İngilizcesinde kelime sonundaki “r” çoğu aksanda duyulmaz: /ˈsɛn.tə/. Buna rağmen iki varyant karşılıklı olarak rahatça anlaşılır.

Birleşik kelimelerde yazım farkı aynen korunur: “data center” vs. “data centre”, “shopping center” vs. “shopping centre”. Kurum adlarında yasal isim nasıl geçiyorsa onu kullanmak önemlidir; örneğin bir müzenin resmi adı “Science Center” ise İngiltere’deki bir metinde bile kurum adı değiştirilemez.

Akademik Metin, CV ve Başvurularda Hangi Yazımı Seçmelisiniz?

Akademik metinlerde, CV’de ve motivasyon mektuplarında kural basit: Hedef kurumun dil standardına uyun. ABD’deki bir üniversiteye başvuruyorsanız “center”, Birleşik Krallık’taki bir bölüme başvuruyorsanız “centre” yazın. Aynı dosya içinde karışıklık yaratacak şekilde iki standardı bir arada kullanmaktan kaçının.

Stil kılavuzları (APA, Chicago, Oxford vb.) genellikle bölgesel varyant tutarlılığını şart koşar. Kurumun sayfasında yazım politikası varsa ona uyun. Emin değilseniz, başvurduğunuz ülkeyi referans alarak tüm yazımı tek standarda çekin ve dil denetim araçlarıyla son okuma yapın.

Dijital İçerik ve SEO’da “Center/Centre” Seçiminin Etkisi

Hedef pazarınız ABD ise ana anahtar kelimeleri “center” ile, Birleşik Krallık ise “centre” ile kurgulamak arama niyeti eşleşmesi açısından daha isabetlidir. Coğrafi hedefleme (hreflang), bölgesel sayfa varyantları ve meta verilerde tutarlılık, doğru trafik çekmenize yardım eder. Örneğin “data center solutions” araması ABD’de yüksekken, Birleşik Krallık’ta “data centre solutions” daha güçlüdür.

Uluslararası bir site yönetiyorsanız, ayrı ülke/lokalizasyon sayfaları oluşturmak ve her birinde yerel yazımı kullanmak iyi bir pratiktir. İçerik planınızı oluştururken bu nüansları hesaba katarsanız, hem kullanıcı deneyimi hem de dönüşüm oranları artar.

Güncel Not: Güncel uygulamada, tek sayfada iki varyantı birden hedeflemek (anahtar kelime doldurma) yerine her ülke/lehçe için ayrı URL’ler açıp doğru hreflang etiketleriyle eşleştirmek, arama motorlarında daha net sinyaller üretir ve kanibalizasyon riskini azaltır.

Yazım Denetimi ve Klavye Ayarları Nasıl Yapılır? Pratik İpuçları

Ofis araçlarında (Word, Google Docs) “Dil” ayarını hedef pazara göre “English (United States)” veya “English (United Kingdom)” yapın. Böylece “center/centre” ve benzeri kelimeler otomatik olarak denetlenir. Tarayıcınızda ve telefon klavyenizde de sözlük dilini hedef pazara ayarlayın. Bu, otomatik düzeltmelerin yanlış varyanta zorlamasını engeller.

Stil kılavuzu belgesi oluşturun: Proje, müşteri veya başvuru bazında “American English” ya da “British English” notunu en üste ekleyin. Son aşamada toplu bul-değiştir ile “centre/center” gibi kritik kelimeleri kontrol edin. Araç önerisi: Dil denetim eklentileri ve sözlükler, varyant tutarlılığı için büyük destek sağlar.

Güncel Not: Birden fazla İngilizce varyantıyla çalışıyorsanız, belge bazında “English (Canada)” gibi bölgesel ayarları da kullanabilir, ekip içi tutarlılık için paylaşılan sözlük/özel ad listeleri (ör. kurum ve ürün adları) tanımlayabilirsiniz.

Örnek Cümleler, Türev Kelimeler ve Sık Hatalar

Örnek cümleler: “The research center will open in June.” (ABD odaklı) ve “The new sports centre has a swimming pool.” (Birleşik Krallık odaklı) şeklinde yazılır. Birleşik kelimelerde teknik alanlara göre alışkanlıklar değişebilir: BT sektöründe “data center” ABD’de yaygınken, İngiltere’de “data centre” tercih edilir.

Türev ve benzer örnekler: “theater/theatre”, “meter/metre” (not: “metre” İngiliz İngilizcesinde uzunluk birimi, “meter” ise ölçüm cihazı için; ABD’de ikisi de “meter” olarak yazılır ancak bağlama göre anlam ayrılır). Bu yüzden alanınız teknikse, terimlerinizi ayrıca kontrol etmeniz gerekir.

Sık hatalar: Kurum adını yerelleştirmek (ör. “National Science Centre” yerine aslında kurum adı “National Science Center” ise onu değiştirmek), aynı metinde hem “center” hem “centre” yazmak ve SEO odaklı sayfalarda anahtar kelime ile URL/başlık tutarsızlığı yaratmak. Çözüm: Başta standardı seçip bir “kontrol listesi” ile metni kapatın.

Yurtdışı Eğitim Planlayanlar İçin Strateji: Hedefe Göre Dil Standardı

Eğitim hedefiniz ABD ise e-posta, niyet mektubu, CV ve portfolyo içinde “center” kullanımı, Birleşik Krallık hedefinde ise “centre” kullanımı daha profesyonel bir izlenim bırakır. Bu tercihi diğer kelimelerde de (ör. “organization/organisation”, “analyze/analyse”) tutarlı sürdürmek gerekir.

Seviyenizden emin değilseniz, hemen İngilizce Seviye Testi Çöz bağlantısıyla mevcut durumunuzu görün ve hangi varyantta destek almanız gerektiğini netleştirin. Ardından ülke ve şehir seçiminize göre Yurtdışında Dil Eğitimi programlarını inceleyerek, ders materyalleri ve öğretmen aksanı açısından hedefinizle uyumlu bir okulu seçin. Lemon Academy danışmanları, başvuru dökümanlarınızı hedef ülkenin yazım ve üslup standartlarına göre düzenlemenizde aktif rol alır.

Center/Centre Yazımını Doğru Seçmek: Nasıl Yapılır?

  1. Adım 1: Hedef ülkeyi ve kitlenizi netleştirin; başvurunun/ürünün hangi pazara yönelik olduğunu yazılı olarak belirtin.
  2. Adım 2: Stil standardını seçin (American English veya British English) ve bu seçimi belge başına görünür bir yere not edin.
  3. Adım 3: Belge, tarayıcı ve klavye dilini seçtiğiniz varyanta ayarlayın; otomatik düzeltme sözlüklerini eşleştirin.
  4. Adım 4: Kurum, marka ve ürün adlarını resmî kaynaklardan doğrulayın; özel adları yerelleştirmeyin.
  5. Adım 5: SEO için URL, başlık, meta ve içeriklerde yerel yazımı kullanın; uluslararası sitelerde hreflang yapılandırın.
  6. Adım 6: Teslim öncesi bul-değiştir ve terim listesiyle tutarlılık taraması yapın; mümkünse yerel bir okuyucuya son okuma yaptırın.

Sonuç

“Center” ve “centre”, aynı kavramın iki farklı yazımıdır; fark, hedef pazar, kültürel standart ve tarihsel gelişimden kaynaklanır. Doğru tercih; başvurunun, müşterinin veya kitlenin bulunduğu ülkeye göre yapılmalıdır. En önemli ilke ise tutarlılıktır: Bir metinde seçtiğiniz standardı tüm kelimelere uygulayın.

Yurtdışı eğitim yolculuğunuzda küçük görünen bu ayrıntılar, profesyonellik algısını ve kabul şansınızı doğrudan etkileyebilir. Lemon Academy, başvuru metinlerinizden web profilinize kadar her noktada yerel standartlara uygunluk sağlayarak sizi bir adım öne taşır.

Sıkça Sorulan Sorular

“Center” ve “centre” arasında anlam farkı var mı?

Hayır. Her ikisi de “merkez” anlamına gelir. Fark sadece yazım standardı ve aksana bağlı küçük telaffuz farklılıklarıdır.

Kanada’da hangisi kullanılıyor?

Kanada’da İngiliz İngilizcesi etkisi güçlüdür; kurumsal ve resmî metinlerde “centre” yaygındır. Ancak sektöre ve markaya göre “center” da görülebilir.

Akademik başvurularda yazım standardını nasıl seçmeliyim?

Başvurduğunuz kurumun ülkesine göre seçin. ABD için “center”, Birleşik Krallık için “centre”. Aynı dosyada tek standarda bağlı kalın.

SEO için iki varyantı aynı sayfada kullanmak doğru mu?

Genellikle önerilmez. Hedef ülkeye uygun tek varyant seçin veya her ülke için ayrı yerelleştirilmiş sayfalar hazırlayın ve hreflang ile işaretleyin.

Otomatik düzeltme sürekli yazımı değiştiriyor, ne yapmalıyım?

Belge, tarayıcı ve klavye dilini hedef pazara göre “English (US)” ya da “English (UK)” yapın. Bu sayede “center/centre” gibi kelimelerde doğru varyant korunur.

Resmî kurum adlarında yerelleştirme yapılır mı?

Hayır. Kurumun resmi adı “Center” ise “Centre”e çevrilmez ve tersi de geçerlidir. Kurumsal isimler aynen korunur.

Diğer benzer yazım farklarına örnek verir misiniz?

“Theater/theatre”, “meter/metre” (uzunluk birimi İngiliz İngilizcesinde “metre”), “liter/litre”, “fiber/fibre” yaygın örneklerdir. Seçim yine hedef pazara göre yapılır.