ABD–UK Kıyafet İsimleri Farkları: Alışverişte Doğru Terim

ABD–UK Kıyafet İsimleri Farkları: Alışverişte Doğru Terim

ABD’de bir mağazada “pants” derseniz günlük pantolon alırsınız; Londra’da aynı kelime sizi iç çamaşırı reyonuna götürebilir. Kulağa komik gelse de Amerikan ve İngiliz İngilizcesi arasındaki kıyafet isimleri farkları, günlük hayatı ve alışverişi doğrudan etkiler. Yurt dışına taşınmayı, dil okuluna gitmeyi ya da online alışveriş yapmayı planlıyorsanız, bu farkları bilmek hem bütçenizi hem de zamanınızı korur....

Son Güncelleme: 28 Şubat 2026

ABD’de bir mağazada “pants” derseniz günlük pantolon alırsınız; Londra’da aynı kelime sizi iç çamaşırı reyonuna götürebilir. Kulağa komik gelse de Amerikan ve İngiliz İngilizcesi arasındaki kıyafet isimleri farkları, günlük hayatı ve alışverişi doğrudan etkiler. Yurt dışına taşınmayı, dil okuluna gitmeyi ya da online alışveriş yapmayı planlıyorsanız, bu farkları bilmek hem bütçenizi hem de zamanınızı korur. Bu rehberde, en çok karıştırılan kelimeleri örneklerle açıklıyor, karışıklığı önleyecek pratik ipuçları veriyoruz.

İçindekiler

Bu rehber, ABD ve Birleşik Krallık İngilizcesindeki kıyafet terimlerini karşılaştırmalı olarak açıklarken pratik örnekler, doğru arama stratejileri ve iade iletişim kalıpları sunar. Mağaza görevlileriyle hızlı anlaşmak ve online filtrelerde doğru sonucu görmek için güncel kullanım notları ve adım adım “nasıl yapılır” bölümü de eklidir.

Kıyafet İsimlerinde Neden Fark Var?

Amerikan İngilizcesi ile İngiliz İngilizcesi arasındaki farkların kökeninde tarihsel gelişim, göç dalgaları, bölgesel kültür ve moda endüstrisinin etkisi bulunur. Aynı eşyaya farklı toplumlar farklı adlar verir; zamanla bu adlar standartlaşır. ABD pazarına iş yapan markalar Amerikan terimlerini, Birleşik Krallık temelli markalar ise Britanya terimlerini öne çıkarır. Sonuç mu? “Vest”, “pants”, “jumper” gibi masum görünen kelimeler, okyanusun hangi yakasında olduğunuzun ipucu haline gelir.

İyi haber şu: Çoğu durumda karşınızdaki kişi niyetinizi anlar. Yine de bazı kelimeler “bambaşka bir ürünü” çağrıştırdığı için (örneğin UK’de “pants” = iç çamaşırı) yanlış anlaşılma yaşanabilir. Özellikle mağaza görevlilerinden yardım isterken veya online sipariş verirken terminoloji farkını bilmek işinizi kolaylaştırır.

Güncel Not: Son dönemde pek çok küresel mağaza ve pazar yeri ürün başlıklarında iki varyantı bir arada gösterir (ör. “trousers/pants”). Ancak site dili ve ülke ayarı, fiyat, beden numarası ve filtre seçeneklerini de etkileyebildiği için terimleri daima bağlamla birlikte kontrol edin.

En Çok Karıştırılan Kıyafet Kelimeleri: Karşılaştırmalı Liste

Aşağıdaki tabloda, günlük hayatta en sık karşılaşılan Amerikan İngilizcesi – İngiliz İngilizcesi kıyafet isimlerini, Türkçe karşılıkları ve kritik notlarıyla bir arada bulabilirsiniz. Listeyi ekran görüntüsü alarak saklamak, alışveriş öncesi hızlıca göz atmanızı sağlayabilir.

Amerikan İngilizcesiİngiliz İngilizcesiTürkçeNotlar
pantstrouserspantolonUK’de “pants” iç çamaşırı demektir; pantolon için “trousers”.
underwearpants/underweariç çamaşırıUK’de “pants” çoğu zaman iç çamaşırı için kullanılır.
pantiesknickerskadın külotuTemel kadın iç çamaşırı terimi farklıdır.
sweaterjumperkazakHer iki ülkede de anlaşılır; UK’de “jumper” daha yaygın.
hoodiehoodie/hooded topkapüşonlu sweatshirtHer iki ülkede “hoodie” yaygın; UK etiketlerinde “hooded top” görülebilir.
vest (waistcoat)waistcoatyelek (takım elbise)US’de “vest” takım elbise yeleğidir; UK bu parça için “waistcoat” der.
undershirt / tank topvestatlet/kolsuz fanilaUK’de “vest” atlet anlamına gelir; US’de “tank top/undershirt”.
turtleneckpolo neck/roll-neckboğazlı kazakİsmi farklı, ürün aynı.
sweatpantsjoggers/tracksuit bottomseşofman altıUS’de “sweats/sweatpants”; UK’de “joggers” yaygın.
sneakerstrainersspor ayakkabıABD “sneakers”, UK “trainers” der.
slidesslidershavuz/slip-on terlikHer iki terim de kullanılır; UK’de “sliders” etiketi sık görülür.
beaniewoolly hat/beaniebereUK’de “woolly hat” ifadesi de yaygındır.
rain bootswellies/Wellington bootsyağmur çizmesiUK’de sevgiyle “wellies” denir.
suspendersbracespantolon askısıUK’de “suspenders” çoğu zaman çorap jartiyeri anlamına gelir; “braces” pantolon askısıdır.
diapernappybebek beziAileler için kritik fark.
overallsdungareesbahçıvan tulumu/salopetUS’de “overalls” UK’de “dungarees”.
bathing suit / swimsuitswimming costume / swimsuitmayokini/mayoUK’de “swimming costume” daha geleneksel.
swim trunksswimming trunkserkek mayo/şortAynı ürün; yazım/terim farkı.
bathrobe/robedressing gownbornoz/sabahlıkUK’de “dressing gown” banyo sonrası da kullanılır.
zipperzipfermuarÜrün açıklamalarında sık geçer.
pajamaspyjamaspijamaYazım farkı stok/arama sonuçlarını etkileyebilir.
plaid shirtchecked/tartan shirtekoseli gömlekUS “plaid”, UK “checked/tartan” diyebilir.
fanny pack/waist packbum bagbel çantasıUS’de “fanny” kelimesi; UK’de “bum”. Bazı bağlamlarda argo çağrışım yapabilir.
raincoatmac (mackintosh)yağmurlukUK’de kısaca “mac”.
windbreakeranorakrüzgarlıkUK’de “anorak” yağmurluk/rüzgarlık için de kullanılır.
purse (handbag)handbagkadın çantasıUK’de “purse” çoğunlukla cüzdan/bozuk para cüzdanıdır.
tuxedodinner jacketsmokinResmi davet kıyafeti terminolojisi farklı.

Not: İngilizcenin başka varyantlarında (ör. Avustralya İngilizcesi) ek farklılıklar görülebilir. Örneğin Avustralya’da “flip-flops” için “thongs” denir ki UK/US bağlamında bambaşka bir şeyi çağrıştırır. Hangi ülkede olduğunuza göre kelimeleri uyarlamak en güvenli yoldur. Yeni Zelanda’da ise parmak arası terlik için “jandals” kullanılabildiğini de unutmamak gerekir.

Günlük Hayatta Yanlış Anlaşılmaları Nasıl Önlersiniz?

Öncelikle bağlamı net kurun. “I’m looking for trousers for work.” gibi kısa ama açıklayıcı bir ifade, “pants” demekten daha güvenlidir. Tereddüt ettiğinizde iki eş anlamı art arda kullanmayı deneyin: “Do you have sneakers—trainers?” Böylece karşınızdaki kişi tercihi yapar, siz de doğru reyonu bulursunuz.

İkinci olarak, görsel kullanın. Online alışverişte ürün fotoğrafları ve açıklama etiketleri (zip/zipper, lining, waterproof) çoğu soruyu çözer. Mağazada ise telefondan bir görsel göstermek, kelime aramakla zaman kaybetmekten iyidir.

Ek pratik: Deneme kabininde görevliye “Could I try a smaller size, please?” ya da UK’de numara için “Do you have this in a smaller size?” demek çoğu durumda hızlı sonuç verir; ayakkabı için “UK 6/US 8” gibi iki varyantı birden söylemek kafa karışıklığını azaltır.

Üçüncü olarak, hızlı kontrol araçlarını alışkanlık haline getirin. Seviyenizi ve kelime dağarcığınızı ölçmek için düzenli olarak İngilizce Seviye Testi Çöz adımını uygulayabilir, eksik noktaları hedefli olarak tamamlayabilirsiniz.

Alışveriş ve Online Siparişlerde Nelere Dikkat Edilmeli?

Alışveriş siteleri ve fiziksel mağazalarda ülke/terim uyumu kritik fark yaratır. UK merkezli bir sitede “trousers” filtresi varken ABD sitesinde “pants” kullanılabilir. Aynı şekilde “jumper” araması ABD’de sonuç vermeyebilir; “sweater” yazmayı deneyin.

İade ve değişim süreçlerinde doğru terimler, talebinizin hızla anlaşılmasına yardım eder. Mesela “The zipper is broken.” (US) veya “The zip is broken.” (UK) gibi yerel ifadeler, destek ekiplerinin daha hızlı aksiyon almasını sağlar. Kılavuz ve beden tablosu (size chart) bölümlerinde ayakkabı bedenlerinin ABD/UK ölçü birimlerinin farklı olduğunu unutmayın; terimler kadar ölçüler de değişir.

Son olarak, site dili/ülke ayarını kontrol edin. UK sayfasında “waistcoat” şeklinde listelenen bir takımla, US sayfasında “vest” olarak geçen ürün aynı olabilir. Arama çubuğuna iki varyantı da yazmak, doğru ürüne ulaşma şansınızı artırır.

Güncel Not: Mevcut pratikte büyük perakende siteleri arama kutusunda eş anlamlıları otomatik eşleyebiliyor; yine de filtre ve beden/numara tabloları ülkeye göre farklılaştığından sipariş onayı öncesinde tabloyu ve teslimat ülkesini mutlaka gözden geçirin.

US/UK Kıyafet Terimlerini Doğru Kullanma: Nasıl Yapılır?

  1. Adım 1: Site dili, teslimat ülkesi ve mağaza konumunu teyit edin; bu ayarlar terimleri, fiyatları ve beden tablolarını etkileyebilir.
  2. Adım 2: Anahtar ikilileri not edin ve gerektiğinde birlikte kullanın: “trousers/pants”, “sneakers/trainers”, “zip/zipper”.
  3. Adım 3: Ürün fotoğraflarıyla açıklama etiketlerini (fabric, lining, waterproof, care) karşılaştırın; terimden emin değilseniz görseli referans alın.
  4. Adım 4: Beden/numara dönüşüm tablosunu açın; ölçülerinizi inç/santimetre olarak kontrol edip UK/US/EU karşılıklarını doğrulayın.
  5. Adım 5: Destek ekibine yerel varyantla kısa ve net yazın: “The zip is broken.” (UK) / “The zipper is broken.” (US).
  6. Adım 6: Arama çubuğunda iki varyantı da deneyin ve filtreleri test edin; sonuçlar dar gelirse kategori isimlerini kontrol edin.
  7. Adım 7: İade/değişimde sorunu terimlerle birlikte belirtin (ör. colour/size mismatch) ve ülkeye uygun yazımı seçin.
  8. Adım 8: Kişisel bir mini sözlük ve ekran görüntüsü arşivi oluşturun; sık kullandığınız ürünlerin US/UK karşılıklarını ekleyin.

Dil Eğitimi ve Yurt Dışı Yaşam İçin Pratik İpuçları

İlk önerimiz, kişisel bir “kıyafet sözlüğü” oluşturmanız. Sık kullandığınız parçaların US/UK karşılıklarını yazar, altına kısa örnek cümle eklerseniz hafıza çok daha kolay çalışır. İkinci önerimiz, hem ABD hem de UK yapımı dizi/YouTube kanallarını dönüşümlü izlemek. Bir bölümde “sneakers”, diğerinde “trainers” duyduğunuzda kulak dolgunluğu hızla artar.

Üçüncü önerimiz, günlük pratik: Mağaza sohbetleri, kıyafet deneme kabinleri, iade süreçleri… Hepsi gerçek yaşam egzersizidir. Bu pratiği yurt dışında sistemli bir eğitimle birleştirmek için Yurtdışında Dil Eğitimi seçeneklerini keşfedebilirsiniz. Nerede okuyacağınıza ve hangi ülke İngilizcesini hedefleyeceğinize karar verirken uzman desteği çok değerlidir. Lemon Academy olarak, okul seçimi, başvuru ve yerleşim adımlarınızda baştan sona yanınızdayız.

Kapsamlı bir yönlendirme ve ülke/şehir eşleştirmesi için Yurtdışı Eğitim Danışmanlık hizmetimizden yararlanabilir; hedefiniz ister ABD ister Birleşik Krallık olsun, yaşam ve eğitim planınızı tereddütsüz kurabilirsiniz.

Telaffuz ve Yazım Farkları: Nasıl Uyum Sağlanır?

Kıyafet dünyasında yazım farklılıkları da karşınıza çıkar. Örneğin “pajamas” (US) ve “pyjamas” (UK) aynı ürünü, yani pijamayı anlatır. Benzer şekilde “cozy” (US) – “cosy” (UK) bir kıyafetin sıcak/tatlı hissini betimlerken “color/colour” farkı ürün açıklamalarında sık görünür. Telaffuzda da küçük farklar olur; önemli olan akıcılıkla ve doğal bir vurgu ile konuşmaktır.

İpucu: Hangi ülkede yaşıyorsanız o varyantı günlük dilinizin temeli yapın; ancak karşı varyantı da pasif olarak bilin. Böylece iki pazarda da ürün arayabilir, insanlarla doğal şekilde iletişim kurabilirsiniz. Akademik metinler, CV ve resmi başvurularda tek bir varyantta tutarlılık sağlamak profesyonel bir izlenim verir.

Güncel Not: Mevcut uygulamada ürün sayfaları “US/UK” yazımını başlıkta değil, açıklama veya teknik detay alanında belirtmeyi tercih edebiliyor. Arama yaparken iki yazımı (ör. pajamas/pyjamas) ayrı ayrı denemek sonuçları artırabilir.

Sonuç

Amerikan ve Britanya İngilizcesindeki kıyafet isimleri, küçük görünen ama pratikte büyük etkisi olan farklar içerir. “Pants–trousers”, “sweater–jumper”, “vest–waistcoat” gibi çiftleri bildiğinizde, mağazada yardım istemek, online filtreleri doğru kullanmak ve iade süreçlerini sorunsuz yürütmek çok daha kolay hale gelir.

Eğitim ve kariyer hedefleriniz ABD ya da Birleşik Krallık odaklıysa, doğru terimleri erken dönemde öğrenmek kampüs hayatında ve iş görüşmelerinde rahat etmenizi sağlar. Lemon Academy’nin deneyimiyle, dil gelişiminizi hızlandırıp yeni ülkenize uyumu konforla tamamlayabilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

“Pants” mı “trousers” mı kullanmalıyım?

Birleşik Krallık’ta “trousers” demek en güvenli tercihtir; çünkü “pants” çoğunlukla iç çamaşırı anlamına gelir. ABD’de ise “pants” standarttır.

Mağazada yanlış anlaşıldığımı fark edersem ne yapmalıyım?

Kısa bir düzeltmeyle iki varyantı art arda söyleyin: “I mean trousers—pants.” veya ürünü gösteren bir fotoğraf paylaşın. Çoğu görevli farklı varyantlara aşinadır.

Online alışverişte doğru ürünü bulmak için hangi kelimeleri aramalıyım?

Sitenin ülkesine göre eş anlamlıları deneyin: UK için “trousers/jumper/waistcoat”, US için “pants/sweater/vest”. Ürün açıklamalarında “zip/zipper”, “pajamas/pyjamas” yazımlarına da dikkat edin.

Akademik veya profesyonel yazışmalarda hangi varyantı tercih etmeliyim?

Hedef ülkenize göre tek bir varyant seçip tutarlı kalın. Örneğin UK başvurularında “colour, pyjamas”; US başvurularında “color, pajamas” yazın.

Bu farkları hızlıca öğrenmek için pratik bir yöntem var mı?

Kişisel bir mini sözlük oluşturun, iki varyantla örnek cümle yazın, ABD-UK içeriklerini dönüşümlü izleyin ve düzenli olarak İngilizce Seviye Testi Çöz ile gelişiminizi takip edin.